Jeste li ikad hodajući gradom obratili pažnju na nazive pojedinih dućana, prodavaonica, poduzeća, kafića? Možda i niste, jer kad živite u jednoj sredini jednostavno se saživite s tim istim natpisima koje na kraju više uopće ne primjećujete, ne razmišljajući o tome jesu li gramatički i lingvistički ispravno napisane.
Ali onaj tko u toj istoj sredini ne živi, a prolaskom kroz određeno mjesto, ipak obrati pažnju na nazive dućana, ponekad će ostati šokiran nepismenošću ili možda čak jalovim pokušajem duhovitog ubacivanja tuđica u naziv svog poslovnog „carstva“. Kako je u današnje vrijeme vrlo moderno umjesto hrvatskih riječi koristiti tuđice, a da se prije toga ne provjeri morfologija određene riječi, na kraju naziv dućana ispada više nego smiješan.
Pogreške zbog neznanja
Jedan od takvih natpisa koji, htjeli ili ne, jednostavno bode oči prolaznika kroz glavnu ljubušku prometnicu je onaj na dućanu, koji inače prodaje posteljinu, a vlasnik ga je nazvao „Darovinski shop“. U svom pokušaju da kupcima i prolaznicima pobliže objasni što se u dotičnom dućanu prodaje, tvorac naziva je više nego pomiješao kruške i jabuke, te spojio inače nespojivo i to kroz sasvim krivu izvedenicu iz riječi “dar”. Pa se tako na kraju, umjesto u darovnom dućanu, kupci posteljinom mogu opskrbiti u darovinskom shopu. Ali nije to jedini lingvistički gaf na području Ljubuškog. Ima njih dosta, a najčešće su dobiveni spajanjem hrvatske s engleskom riječi, isti takav jezični gaf nalazi se uz sami ljubuški kružni tok, a označava restoran. Želeći biti duhovit, netko je smislio naziv toga restorana, pa će gostima biti ponuđen „grill sa žara“. Da nije tužno, bilo bi vrlo smiješno.
Ni druge sredine nisu imune
Često se znamo hvaliti bogatstvom hrvatskog rječnika, ali kad treba dati naziv svojoj prodavaonici, poduzeću ili kafiću, tad nam je to bogatstvo presiromašno i posežemo za tuđicama koje na kraju ocrtavaju loše poznavanje prvenstveno materinjeg, a onda i stranog jezika. Ali nije to problem samo u Ljubuškom, primjera nepismenosti se može pronaći u svakom mjestu samo što je negdje više, a negdje manje izražena. A sve dok oni koji daju nazive, na primjer, mjestima gdje se kupuje i jede burek, burekdžinica ili burekđinica, bit će i razloga za zgražanje jer je pravilno, na hrvatskom jeziku, to mjesto obilježiti kao buregdžinicu.
Dlist

napisao kill_virus, Srpanj 26, 2008
znači to je još jedan dokaz svega ovog što je napisano




