Ova stranica je arhivirana.

Na stranici se nalazi skoro 40.000 pohranjenih članaka od 2003. zaključno s 31.12.2024. godine i novi se, ovdje, neće dodavati. Komentari su onemogućeni. Na ovaj način želimo omogućiti pretragu starih članaka a, ujedno, smanjiti opterećenje aktivne stranice.

Aktivnu stranicu sa sadržajima od 1.1.2025. možete pronaći na ljubuski.net.

Ispisana povijest šipka - kultura koja ne traži ništa, a daje sve

ljubuski.info

Nova, trinaesta knjiga novinara i publicista Džemala Raljevića pod nazivom "Salon šipaka", objavljena u nakladi Grafičar promet iz Sarajeva, predstavljena je u utorak navečer u mostarskom Centru za kulturu.

Zašto baš šipci?, pitamo autora.
"Mislim da oni kao čuvena mediteranska kultura ovoga kraja zaslužuju mnogo veći rejting nego što ga imaju ovdje. Kad odemo u inozemstvo, vidimo koliko koštaju. Šipci su prvorazredne kvalitete, a njihovu su vrijednost i značaj drugi prepoznali prije nego mi. Na primjer, u Skandinaviji već ih prerađuju i u kozmetičke svrhe itd. Ukratko rečeno: ova je knjiga moj doprinos brendiranju te mediteranske kulture, da dobiju svoj pravi status, a ima masa činjenica koje govore u korist i potrebu da se šipak još više afirmira - kao banka vitamina, za sokove, kozmetiku… Ja sam knjigu temeljio na argumentima i knjiga je ustvari humorizirani životopis ili biografija šipka glavaša temeljena na argumentima jer su neki znanstvenici na temu šipka i doktorirali", kaže nam autor.

U knjizi je ispisana povijest šipka, uz anegdote o šipku - autor je o njemu pisao o osobi, ljudskom biću. Jedna od anegdota/crtica o šipku je: Puna škola učenika, a nigdje vrata.

Neiskorišteni brend

Šipak može narasti i veličine ljudske glave, kaže Raljević.
"Ja sam upravo jedan poklonio mom izdavaču i težak je točno jedan kilogram", kaže ovaj novinar, koji je desetljećima radio u privrednim novinama, a ovu je knjigu objavio dvojezično - na našem i engleskom jeziku, tako da je ona i u funkciji turističke ponude. Jer, kaže autor, šipak nije samo inspiracija slikarima, nego ima i ekonomsku vrijednost.

O njegovoj knjizi na promociji u Mostaru govorili su povjesničarka umjetnosti Inga Dragoje Mikulić, koja je i recenzentica knjige, odvjetnik i književnik Josip Muselimović i novinar i publicist Šemsudin Zlatko Serdarević.

Da je Raljevićeva namjera i tema dobra, vidjelo se i na promociji, gdje su posjetitelji, čekajući da službeni dio promocije počne, najviše pričali upravo o šipcima.

Inga Dragoje Mikulić godinama, kaže, čita i sluša Raljevića, s osmjehom na licu, i nekom vrstom zavisti na sposobnosti da se male stvari svakodnevnog života uzdignu, potvrde i dovedu do suštine, da život bude zbroj osviještenih trenutaka, a ne trivijalna slika prolaznosti.
"Često žalimo za prošlošću, strukturom vrijednosti koju smo cijenili, tako da Đemini humoristični napisi izgledaju kao potreba sakupljanja ostataka našeg rasutoga duha - zrna su se našeg šipka,da ne kažem 'granate' davno rasula, pa živimo 'figu', ili po domaće šipak. Svjestan je Đemo te naše svakodnevne fige-šipka, ali je kao u svakom humoru 'baca iza sebe', odmiče od stvarnog, prepliće u igru, zagonetku, jezičnu bravuru", kazala je Dragoje Mikulić, i naglasila:
"Kao čovjek koji godinama prati privredu i poznaje zakonitosti tog posla, treba reći da iza ovih humoreski stoji izgrađen stav čovjeka koji zna o čemu govori, tj. da šipak kao tema nije samo izvor za mnogobrojne akrobacije duhovitog, već i profitabilna poljoprivredna kultura o kojoj bi ovaj naš kraj trebao pokušati povesti računa i u ekonomskom smislu."

Daje mnogo

Muselimović kaže da je knjiga zanimljiva "jer govori o kulturi koja ne traži ništa, a daje sve".
"Daje mnogo. Govori o jednoj mediteranskoj kulturi, čija je povijest stara nekoliko tisuća godina, koja nažalost nije brendirana na ovim prostorima iako izvanredno dobro uspijeva i u funkciji je svega i svačega - od prehrane do liječenje, ugođaja i užitka…", kaže Muselimović, koji je na promociji govorio o šipku u funkciji komunikacije - kada znači jedno, kada drugo.

Zlatko Serdarević kaže kako je Raljević ovim, kao i svim prethodnim izdanjima, ne samo da je osigurao trajno sjećanje na protagoniste, nego je istovremeno uspio održati kontinuitet bilježenja ekskluzivnog humornog izraza i dati mu osobnu aromu i boju, čineći ga sočnijim i svježijim.
"Raljevićevo pero nudi svojevrstan životni eliksir podjednako koristan i nama i njemu kao generirirajući čimbenik akcionosti kojim se promovira u sljedbenike čuvene mostarske škole i liskaluka", kaže Serdarević.

Ilustracije u knjizi potpisuju Đoko Ninković i Srđan Ninković, a prijevod na engleski jezik Zlatan Buljko.

Andijana Copf [ Dnevni list ]

Politika

Ljudi

Kolumne

Gospodarstvo

Šport

Priroda

Audio/Video

Posljednji komentari